Юридическое удостоверение документов – когда это необходимо и какие варианты возможны?

В качестве эпиграфа:
Лучше занудный нотариат, чем веселое судебное судилище.

Услуга легализации или юридического удостоверения переводов документов в первую очередь необходима для того, чтобы документы, оформленные в одной стране на ее официальном языке, после их перевода на другой язык обладали законной силой и действием за рубежом, и их можно было представить в официальные ведомства другой страны.

Необходимость получить нотариально-заверенный перевод может возникнуть в самых разных ситуациях, Это не только сфера бизнеса, но и простые «житейские ситуации» – получение образования или устройство на работу за рубежом, заключение брака, усыновление, опека, выезд за рубеж несовершеннолетних детей.

Существуют различные варианты нотариального подтверждения юридических документов и переводов с иностранных языков.

В первую очередь, нотариус может засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, если  нотариусу неизвестен язык, на котором составлен документ, или язык, на который требуется перевести документ, и при этом перевод выполнен профессиональным переводчиком, который известен нотариусу. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика в присутствии последнего. Необходимое условие такого удостоверения — проверка личности переводчика и его квалификации (наличия диплома о высшем образовании с присвоенной квалификацией «переводчик»).

Удостоверение копии перевода возможно при условии, что имеется  нотариально заверенная подпись переводчика.

Удостоверение копий документов на русском языке. В этом случае нотариус подтверждает достоверность копий документов и выписок из документов, которые выданы юридическими лицами. При этом требуется, чтобы документы, с которых сняты копии, не противоречили законодательству Российской Федерации.
Подлинность копии с копии документа подтверждается нотариусом при условии, что верность оригинальной копии засвидетельствована в нотариальном порядке, или копия документа выдана юридическим лицом, которое предоставляет подлинный документ.

Консульская легализация или апостиль?

В процессе консульской легализации документы легализуются на территории того государства, где эти документы выданы. Документ сначала заверяется в министерстве иностранных дел или ином уполномоченном органе государства своего происхождения, а затем легализуется в консульском учреждении страны, в которую направляются документы, в данном государстве. Процедура консульской легализации достаточно сложна и требует значительных затрат. При этом она несовершенна — документ, прошедший такую многоступенчатую и трудоемкую процедуру, оказывается действительным только для того государства, консульская служба которого его легализовала. Апостиль был разработан именно в целях упрощения процесса признания иностранных документов. В соответствии с Гаагской конвенцией 1961 года апостиль в форме штампа или отдельного листа с печатями и подписями, проставляется на документах, оформленных компетентными органами данного государства, и предназначенных для использования на территории другого государства. Он подтверждает подлинность подписи лица, подписавшего документ, и печати, которой документ скреплен. При этом, в отличие от консульской легализации, оформление осуществляется в одном ведомстве, а не в нескольких, и апостилированный документ будет признаваться не в одной конкретной стране, а во всех странах, присоединившихся в Гаагской конвенции.

Также выбор процедуры легализации зависит от типа документа, поскольку существует ряд документов, которые не подлежат ни консульской легализации, ни апостилированию. В основном это коммерческие документы: контракты, инвойсы, коносаменты, товарораспорядительные и другие документы, связанные с внешнеэкономической деятельностью. Для них существует отдельная процедура — легализация документа в Торгово-промышленной палате РФ, а затем в консульстве страны назначения.